창립선언문_202204.png

 

우리는 오늘 언론을 박탈당한 캄캄한 암흑시대를 살고 있다. 말할 권리, 알 권리, 알릴 권리가 인간의 천부적인 기본 권리임에도 불구하고 권력에 의한 표현의 자유, 언론•출판의 자유의 말살로 우리는 ‘말’을 잃어버린, 침묵을 강요당한 언론부재시대를 살고 있다. 말하고 알고자 하는 인간의 요구가 있는 곳에 자유로운 표현의 권리와 수단이 보장되어야 함에도 불구하고 이 땅의 민중은 오늘 그 같은 기본적 권리를 원천적으로 박탈당하고 있으며, 뿐만 아니라 오히려 그 표현수단이어야 할 기존 언론기관으로부터도 거꾸로 지배당하고 박해당하는 일찌기 경험하지 못했던 언론소외를 겪고 있다.

 

오늘의 언론현실은 민중의 표현수단이 소수의 반민중적인 언론기관에 의해 독점되어 있는 데서, 그리고 그 언론이 지배체제에 편입되어 권력의 소리와 의지만을 일방적으로 강요하는 지배도구로 전락한 데서 단적으로 대변되고 있다. 오늘의 언론은 사실보도라는 언론의 기본적 책무를 포기한 것은 말할 것도 없고 진실의 왜곡조차 서슴지 않음으로써 사회 전체의 인식능력과 이성을 마비시켜 이 사회와 민족의 운명이 어디로 가고 있는지조차 알 수 없는 무지와 환상의 세계를 조성해놓고 있다.

 

이같은 언론의 모습은 민족과 민중의 주체적 각성과 힘에 의해 참다운 민족・민중언론을 쟁취, 구현해보지 못한 우리 언론의 지난 날의 역사가 마침내 빚어낸 언론의 종말적 양상이다. 1896년 독립신문의 창간으로 민족・민주언론이 이 땅에 자생적으로 탄생된 바 있으나, 그것이 소멸된 이후의 언론은 크게 보아 반민족적, 반민중적 세력에 의해 지배당해 온 것이 우리 언론의 역사라 보아 마땅하다. 이 땅의 근대적 언론이 일제 식민주의자들의 식민통치정책의 일환으로 ‘주어진’ 언론이었으며, 이 같은 식민주의 언론을 바로잡으려는 저항과 노력이 부분적으로 있었음에도 불구하고 이를 극복하지 못한 채 해방을 맞았던 것은 우리 모두가 알고 있는 바와 같다. 해방 이후까지도 연장된 식민 언론의 미청산, 민족분단에 의한 이데올로기, 냉전 이데올로기의 언론 지배, 그리고 정권유지를 위한 정치권력의 무자비한 언론탄압으로 언론은 민족과 민중적 토대 위에 서는 참다운 언론을 건설할 기회를 박탈당하여 마침내 오늘 우리가 보는 것과 같은 언론의 참담한 모습에 이르고 있다.

 

언론이 민족적 토대 위에 서서 그 이익을 추구하는 언론이라면 그것은 마땅히 오늘 우리 삶의 고통의 원천인 분단을 극복하기 위해 노력하는, 그리고 모든 형태의 식민지주의에 맞서 민족의 이익을 지키고 진정한 민족문화의 건설에 이바지해야 하는 언론이어야 할 것이고, 그것이 민주적 민중적 언론이라면 고난받는 민중과 더불어 민중의 현실과 의사를 대변하는 언론이어야 할 것이다. 그러나 오늘 우리가 보고 있는 것은 이와는 거리가 먼 반민족적, 반민중적 언론의 모습이다. 지금의 언론이 우리의 민족문제를 어떻게 다루고 있으며, 민중의 현실을 어떻게 보도하고 있는가를 본다면 이를 쉽게 알 수 있을 것이다.

 

오늘의 언론은 언론을 말살하고 있는 권력에 의해 일체의 저항을 포기한 채, 오히려 권력과 야합하여 민중을 박해하면서 어느때 보다도 더 태평성대를 누리고 있다. 우리는 언론기관의 존폐여부가 정부의 자의적 판단과 권한에 의해 결정될 수 있도록 규정한 공공연한 언론탄압장치인 언론기본법을 폐지해야 한다고 오늘의 언론이 주장한 바를 들어본 적이 없으며 「보도지침」이라는 이름으로 자행되고 있는 문화공보부 홍보조정실의 언론조작(言論操作)을 거부하고 있다는 소식을 들어본 적이 없다. 외부 권력의 언론탄압으로부터 언론을 수호해야 할 일차적 책임이 언론을 직접 제작하고 있는 언론기관과 언론당사자에게 부과되는 것은 당연한 일이다. 그러나 우리는 1975년과 1980년 죽어가는 언론을 되살리고자 민주언론을 외치며 싸우던 언론인들을 언론기관 스스로가 대거 수백명씩이나 언론현장에서 추방한, 언론에 의한 언론의 부정이라는 자기부정의 극치를 경험했었다. 이같은 언론의 자기부정이 가져온 것이 오늘의 제도언론이다.

 

신문, 방송을 비롯한 오늘의 일체의 제도언론은 폭력이다. 강제된 힘에 의해 의사를 지배하려는 것이 폭력이라면 오늘의 제도언론은 가장 큰 정신적인 폭력이다. 이 땅에 정의로운 민주사회를 건설하려는 수많은 민주화운동단체와 학생들의 노력이, 가혹한 조건 속에서 최소한의 인간다운 삶을 요구하고 있는 노동운동과 농민운동이 오늘의 언론에 의해 어떻게 취급되고 있는가를 보면 그것을 알 수 있다. 오늘의 학생운동은 일부 `좌경 극렬학생`의 분별없는 극단행위로 보도되고 있으며 생존권을 요구하는 농민들의 운동은 사회안정을 해치는 일부 불순분자의 소행으로 왜곡 보도되어 이중 삼중의 박해를 받고 있다. 이같은 언론의 폭력에 대한 민중의 분노는 곳곳에서 번져나가고 있다. 그것은 언론에 대한 불신을 넘어서서 언론에 대한 적대관계로까지 발전되고 있다. 여러 사건현장에서 기자들이 취재를 거부당하고 돌팔매질 당하고 있는 것은 민중의 분노의 표현이자 자연스런 자위권의 발동 외에 아무것도 아니다.

 

이같은 제도언론의 횡포에 대한 분노와 더불어 지금 이 땅에서 전개되고 있는 당면한 위기에 대한 민중의 각성은 어느 때보다도 더 절실하게 참다운 민주・민족언론에 대한 요구로 나타나고 있다. 오늘 우리사회가 총체적인 위기 속에 놓여 있다는 것은 양심의 눈으로 보는 모든 사람이 갖고 있는 인식이다. 민족분단에 의한 총체적 삶의 분단, 강대국의 각축에 의한 민족절멸의 위기, 민주주의의 사멸과 정치 부재, 예속경제에 의한 민족경제의 파탄, 빈부격차의 심화에 따른 사회의 분열,, 식민지주의 문화에 의한 민족문화의 말살, 자원약탈및 공해에 의한 자연환경의 무자비한 파괴, 불신풍조의 만연 및 인간성의 황폐화가 우리의 삶을 전면적으로 위협하고 있기 때문이다.

 

이같은 위기의 극복은 참다운 언론의 기능 없이 불가능하다는 것이 일반적인 인식이다. 왜냐하면 언론이란 더불어 나누는 말이며, 밝힘이며, 사회적 인식의 수단이며, 의지를 공유케 하는 유대의 끈이며, 자유의 무기이며, 그리하여 마침내는 인간해방의 고귀한 열쇠가 되기 때문이다. 우리는 오늘 언론의 죽음 속에서 새로운 민주・민족언론이 탄생되고 있음을 보고 있다. 표현수단을 빼앗긴 민중으로부터 자기의 삶을 스스로 표현하려는 민중언론이 태동되고 있는 것이 그것이다. 오늘의 거짓된 지배문화를 거부하고 진정한 민족•민중문화를 건설하려는 새로운 문화운동과 더불어 민중언론은 도처에서 광범위하게 확산되고 있다.

 

우리 민주언론운동협의회는 이같은 새로운 언론에 대한 요구에 부응하여 일찌기 우리가 가져보지 못했던 참다운 민주・민족언론을 창조하고자 한다. 그것은 더 말할 것도 없이 제도언론을 부정, 극복하는 것일 뿐만 아니라 우리의 민중적 민족적 요구에 굳건히 선 새로운 언론의 창조를 뜻한다. 오늘의 제도언론이 우리의 민주화를 가로막고 있는 가장 큰 장애의 하나라면 새로운 언론이 이같은 반민주적 거짓 언론의 극복 없이 실현될 수 없다는 것은 분명하며, 그렇기 때문에 제도언론의 정체를 바로 보고 이를 타파•극복하는 일은 민주주의를 열망하는 모든 사람들의 중요한 의무이다. 제도언론의 극복이 언론활동의 기초를 이루는 표현의 자유, 언론•출판의 자유의 확보 없이 불가능한 것이라면, 이 기본적 자유의 확보는 더 말할 나위없이 민주언론운동의 선결적 과제가 될 것이다. 언론활동이란 모든 종류의 말할 권리와 알릴 권리의 실천을 포함하는 것이기 때문에 우리 민주언론운동협의회가 신문, 방송, 출판을 비롯한 모든 언론매체의 민주화를 요구하는 사람들을 포함하게 되는 것은 당연하며, 따라서 우리는 민주언론을 실현하고자 하는 모든 분야의 자생적 언론 종사자들과 함께 이 운동을 펴나갈 것이다. 제도언론 속에서 오늘의 범죄적 언론에 양심의 고통을 느끼는 사람들 역시 이 운동의 대열에 참가시키려고 노력할 것이다.

 

그러나 언론민주화란 사회의 전반적 민주화와의 통일적 관계 속에서만 가능한 것이다. 언론의 민주화 없이 사회의 민주화가 불가능한 것과 마찬가지로 사회의 민주화없이 언론의 민주화가 독립적으로 실현될 수 없음 또한 분명하다. 이것이 바로 언론민주화운동이 사회의 민주화운동과의 연대 속에서 추진되지 않을 수 없는 이유이다. 우리는 진정한 여론 없이 인간다운 삶이 불가능하다고 믿는 모든 사람들의 호응과 지원을 기대한다. 진정한 민주언론은 인간다운 삶의 관건이기에 우리의 이 민주언론운동은 민중의 언론운동으로 발전할 것임을 우리는 확신한다. 언론은 천부의 인권이기에, 그리고 민주•민족언론에 대한 민중의 요구가 어느 때보다도 드높은 것이기에 이 운동은 끝내 막을 수 없을 것이며, 험난한 과정을 거치더라도 기필코 목표를 성취하고야 말 것이다.

 

 

1984년 12월 19일 민주언론운동협의회 발기인 일동

권근술 김도연 김동호 김승균 김인한 김종철 김태진 김태홍 나병식 노향기 성유보 성한표 송건호 신홍범

윤활식 이경일 이병주 이부영 이종욱 이호웅 이태호 임채정 정동익 정상모 최장학 현이섭 홍수원

 

 

※ 창립선언문 원문을 그대로 올립니다. 맞춤법 등 표기는 1984년 기준을 따랐습니다.

 

 

 

Founding Declaration

 

We are living in a dark age where the press has been deprived of its role. Despite the fact that the right to speak, the right to know, and the right to inform are fundamental human rights, we find ourselves in an era where freedom of expression and freedom of the press have been obliterated by those in power. This has forced us into silence, stripping us of our words and creating a period where the press no longer serves its purpose. Wherever people have a desire to express themselves and seek knowledge, their right and means to do so should be guaranteed. However, the people of this nation have been entirely deprived of these basic rights. Not only that, but they are also experiencing an unprecedented alienation from the press, as the very media institutions that should serve as a platform for expression instead oppress and control them.  

 

The current state of the media is defined by its monopoly in the hands of a few anti-democratic media institutions. These institutions have been absorbed into the ruling system, serving as mere tools of power by unilaterally imposing its voice and will. Today’s press has abandoned its fundamental duty of reporting facts and has gone so far as to distort the truth without hesitation. This has paralyzed society’s ability to perceive reality and reason, leaving people in a state of ignorance and illusion where they have no grasp of where the nation is heading.  

 

This dire situation is the culmination of a long history in which our press failed to establish a truly national and democratic media system driven by the will of the people. The establishment of *The Independent* in 1896 marked the birth of a self-sustaining, nationalist, and democratic press in Korea. However, after its demise, the media has largely been controlled by anti-national and anti-democratic forces. The modern press in this country was essentially “given” to us as part of Japan’s colonial rule, and despite efforts to resist and rectify this colonial media structure, Korea achieved liberation without fully overcoming this legacy. The failure to purge colonial influences after liberation, the ideological divisions caused by national partition, the Cold War’s grip on the press, and the relentless political suppression of the media have all deprived the press of its opportunity to establish itself on a foundation that truly serves the nation and its people. This has led to the deplorable state of the media that we see today.  


If the press were truly rooted in national interests, it would naturally work toward overcoming the division that is at the root of our suffering. It would stand against all forms of colonialism, protect the interests of the people, and contribute to the construction of a genuine national culture. If the press were democratic and for the people, it would stand with the oppressed, amplifying their voices and representing their realities. However, what we see today is far from this ideal—it is an anti-national and anti-democratic press. One only needs to examine how the current media covers national issues and portrays the struggles of the people to realize this truth.  

 

Today’s media has surrendered entirely to the ruling powers, abandoning any form of resistance. Instead, it has colluded with power, persecuting the people while enjoying unprecedented prosperity. We have never once heard the media call for the abolition of the *Basic Press Act*, an overt mechanism for government censorship that allows the state to arbitrarily decide the fate of media institutions. Nor have we seen any rejection of the government’s *reporting guidelines*, which manipulates the press through the Ministry of Culture and Public Information’s Public Relations Coordination Office. The primary responsibility for defending the press against external oppression should naturally fall on media institutions and journalists themselves. However, in 1975 and 1980, when journalists rose to demand democratic media, these very institutions expelled hundreds of their own, committing the ultimate act of self-negation—media institutions suppressing the press. This self-destruction of journalism has directly led to the current state of institutionalized media.  

The press, in all its forms—newspapers, television, and radio—has become a form of violence. If violence is defined as the control of thought through coercion, then today’s institutionalized press is the most severe form of intellectual violence. The way it treats social movements makes this evident. The democratic movements of students and various civic organizations striving to build a just society, the labor and farmers’ movements demanding basic human dignity in harsh conditions—these are all distorted by the media. Student activism is dismissed as the reckless extremism of “radical leftist students,” while the farmers’ struggle for their livelihood is portrayed as the actions of “disruptive elements” threatening social stability. This has led to increasing public outrage against the press, evolving beyond mere distrust into outright hostility. It is no coincidence that journalists are being turned away or even attacked at protest sites—this is nothing more than the people’s natural assertion of their right to self-defense against an oppressive media.  


Amidst this growing outrage against institutionalized media, the people’s awareness of the crisis gripping our nation is more urgent than ever. This crisis is evident to anyone who views society through the lens of conscience. The division of our nation has led to the fragmentation of our collective existence. Foreign powers continue to use Korea as a battleground for their own interests, placing our people in existential peril. Democracy is collapsing, political leadership is absent, and our economy is dominated by foreign dependence, leading to its breakdown. Social inequality is worsening, cultural imperialism is erasing our national identity, and reckless resource exploitation is devastating our environment. The pervasive culture of distrust and the erosion of human dignity threaten every aspect of our lives.  

There is widespread recognition that overcoming this crisis is impossible without the revival of a true press. Journalism is not just about reporting—it is about sharing, revealing truths, shaping collective consciousness, fostering solidarity, serving as a weapon of freedom, and ultimately, holding the key to human liberation. While the institutional press is in decline, we are witnessing the birth of a new democratic and nationalist media. Deprived of traditional platforms, the people are creating their own means of expression, giving rise to grassroots journalism. Alongside the cultural movements rejecting the ruling class’s false narratives and striving to build an authentic national and people-centered culture, this new media is rapidly spreading.  


Our Democratic Media Movement Council seeks to respond to the growing demand for a new kind of press by creating a truly democratic and national press—something we have never had before. This is not merely about rejecting and overcoming the existing institutional press, but about firmly establishing a new media landscape that stands on the foundation of the people’s democratic and national aspirations. If today’s institutional press is one of the greatest obstacles to our democratization, then it is clear that a new press cannot be realized without first overcoming this anti-democratic and deceitful media. Therefore, recognizing the true nature of the institutional press and working to dismantle and surpass it is a crucial duty for all who yearn for democracy. If overcoming the institutional press is impossible without securing the fundamental freedoms of expression, the press, and publishing, then securing these basic freedoms must be the foremost task of the democratic press movement.  Since press activity encompasses all forms of the right to speak and the right to inform, it is only natural that our Democratic Media Movement Council includes those who demand the democratization of all media platforms, including newspapers, broadcasting, and publishing. Accordingly, we will carry out this movement in solidarity with independent media professionals from all sectors who strive to realize democratic journalism. We will also strive to bring into our ranks those who, despite working within the institutional press, suffer from the pangs of conscience over the crimes committed by today’s media.  

 

However, the democratization of the press can only be achieved within the broader context of society’s overall democratization. Just as a democratic society cannot exist without a democratic press, it is equally clear that press democratization cannot be independently achieved without the democratization of society as a whole. This is precisely why the democratic press movement must advance in solidarity with the broader movement for social democracy.  We expect and welcome the support of all those who believe that a truly free press is essential to a dignified human life. Because genuine democratic journalism is the key to a humane existence, we are certain that this democratic press movement will evolve into a people’s movement for media reform. Since the freedom of the press is an inherent human right, and because the people's demand for a truly democratic and national press has never been greater, this movement cannot and will not be stopped. No matter the hardships we may face, we will achieve our goal—no matter what.


December 19, 1984
Founding Members of the Democratic Media Movement Council

Kwon Geun-sul, Kim Do-yeon, Kim Dong-ho, Kim Seung-gyun, Kim In-han,

Kim Jong-chul, Kim Tae-jin, Kim Tae-hong, Na Byung-sik, Noh Hyang-gi, Seong Yu-bo,

Seong Han-pyo, Song Geon-ho, Shin Hong-beom, Yoon Hwal-sik, Lee Kyung-il,

Lee Byung-joo, Lee Bu-young, Lee Jong-wook, Lee Ho-woong, Lee Tae-ho, Im Chae-jung,

Jeong Dong-ik, Jeong Sang-mo, Choi Jang-hak, Hyun Yi-seop, Hong Su-won

 

※ This is the original text of the founding declaration. Spelling and formatting follow the standards of 1984.